La senyalització direccional bilingüe existent a Catalunya-Nord Imprimeix
diumenge, 2 de gener de 2011 17:48

 M'havien dit que els únics municipis on podria veure senyals direccionals bilingües (són aquells que t'indiquen quina direcció has d'agafar per anar a tal lloc) serien Elna, Perpinyà i Toluges.

Hi he anat, he vist els senyals i els he fotografiat.
És una llàstima que a Catalunya-Nord siguin el tres únics llocs on s'instal•len senyals direccionals bilingües quan se sap que a d'altres zones perifèriques de l'hexàgon amb llengues minoritàries, la senyalització direccional bilingüe ja està generalitzada (Còrsega, País Basc francès, zona bretonòfona de Bretanya)

Allà els senyals bilingües respecten une regles comunes que podem veure aplicades en aquests exemples bretó i basc :

- la versió francesa i en llengua minoritària d'un topònim apareixen a la mateixa superfície; no van separades sobre senyals diferents

- les lletres de les dues versions són de la mateixa altura i del mateix color

   
 Exemples de senyals direccionals característics que es poden veure a Bretanya, o a Iparralde.

 Què he pogut veure als tres municipis d'Elna, Perpinyà i Toluges ?

Doncs situacions molt diferents.

A Elna, és evident que la instal•lació només està començant.
Sols he trobat tres senyals. Han de continuar l'esforç.

Senyal a prop de l'ajuntament d'Elna : Caldria que al mateix support totes les plaques fossin bilingües.
 
A Perpinyà, hi ha molts llocs de la ciutat on se'n poden trobar.
El procés d'instal•lació està avançant i és una bona cosa.
Les úniques anomalies que poden tenir uns senyals bilingües és la barreja de plaques bilingües i monolingües a un mateix pal. Aquesta barreja pot fer que el senyal sigui més confús.
Senyal al barri del Molí de Vent : Caldria que al mateix support totes les plaques fossin bilingües.

Aquest és perfecte, respecta totes les regles que fan servir a Còrsega, País Basc i Bretanya

 

Senyal al barri de l'estació de trens : Caldria que al mateix suport totes les plaques fossin bilingües. Aquí la no sistematització del bilingüisme és causa de confusió
 

A Toluges els suports i la forma dels senyals són diferents dels que fan servir a Perpinyà o Elna.
El nom del municipi sempre hi figura en francès, hauria estat fàcil d'escriure'l també en català.
Les lletres de les versions franceses i catalanes no sempre són de la mateixa altura.

Senyal direccional a Toluges : El nom del municipi no hi és en català i hi ha una error a la paraula «col•legi»; el punt de la ela geminada ha de ser «volat». 
 
 
En aquest senyal, les lletres de la versió catalana són més petites.

Què ensenya la situació d'aquests tres municipis ?

Doncs que la senyalització direccional bilingües es pot fer i es pot fer bé a Catalunya-Nord.
La que he trobat em sembla de bona qualitat tot i la presència d'unes petites anomalies.

Tots els municipis de Catalunya-Nord poden seguir aquests exemples sense cap problema.

I sobretot, el Consell General pot també seguir aquests exemples per adaptar la senyalització direccional a les carreteres de les nostres comarques.
Pot perfectament demanar consells a aquests municipis nostres o si no ho vol fer, pot demanar consells als consells generals del Finistera, de les Costes-d'Armor, del Morbihan, dels Pirineus-Atlàntic, o també a la Col•lectivitat Territorial de Còrsega.